ALJALIL TRANSLATION

at 59 Duckworth St., St. John's, Newfoundland and Labrador, A1C 1E6 Canada

We are proud to be the only English-Arabic-English translation and interpretation services provider in Newfoundland and Labrador located in St. John’s.


ALJALIL TRANSLATION
59 Duckworth St.
St. John's, Newfoundland and Labrador , NL A1C 1E6
Canada
Contact Phone
P: ---
Website
http://www.aljaliltranslation.com

Description

At Aljalil Translation, we provide a high-end translation services between English and Arabic languages for the people of Canada, and for those who are moving to or from Canada, from or to the Arab World, whether for work or study. We celebrate years of practical experience, academic education, in-depth linguistic knowledge and skills coupled with credentials from some world-class professional organisations.

Company Rating

312 FB users likes ALJALIL TRANSLATION, set it to 8 position in Likes Rating for St. John's, Newfoundland and Labrador in Small business category

Expert Linguist Translates Into Success With Stanford Who's Who. http://www.24-7pressrelease.com/press-release/expert-linguist-translates-into-success-with-stanford-whos-who-184702.php

Published on 2013-12-17 00:48:45 GMT

Bilingual or translator! Which one do you trust to complete your work?

Published on 2013-12-11 17:17:54 GMT

Today is the Halloween day in North America. I searched for an Arabic translation for the word (Halloween) in Arabic, but I could not find any equivalent, so I thought of transliterate it. Luckily, I got the word (هلاوين) in Arabic! In some local dialects in Arab countries, people say (هلاوين) to express a double welcomes. And this remind me with an old Iraqi heritage poetry style called (abuthiya). I'll post it in Arabic in a separate comment along with its translation.

Published on 2013-11-01 00:21:04 GMT

شكراً لمن أبدى إعجابه بصفحتنا!

Published on 2013-10-22 00:08:30 GMT

Thanks for the new likes!

Published on 2013-10-22 00:07:44 GMT

More languages to be offered soon at Aljalil Translation to our clients in St. John's and Newfoundland. Stay tuned.

Published on 2014-11-24 23:26:55 GMT

Interpreting as a human activity. Last month we received a phone call from a hospital looking for an interpreter. It's not uncommon that hospitals look for an interpreter when they have a non-English speaking patient. However, this time was a completely different experience. A traveler was on his way from Iraq to the USA for a medical problems in his heart, and there was no medicine for him in Iraq. His family was still in Iraq, and his only son was just accepted as a refugee in the States. While his plane was over Newfoundland in Canada, it landed urgently at St. John's airport because he went in a coma. Few day later, he'd passed away. During his stay in the hospital, the only open channel of communication between his non-English speaking family and the medical staff at the hospital was our colleagues interpreters, who could communicate his critical health conditions to his family and keep them updated, and take his medical history from them. We've seen that man for more than a week, but we've never get a chance to talk to him. We prayed for him, and asked mercy and rest for his soul. Humanity should always come first in our business.

Published on 2014-07-15 20:58:44 GMT

"Will not" & "Shall not" How would you deal with them when translate into Arabic? للأسف، يخطئ كثير من المترجمين عند ترجمة هاذين التعبيرين، والأدهى من ذلك أنهم يجادلون ويستميتون دفاعاً عن ترجمتهم عند مناقشتهم، ومحاولة تصويب خطأهم. نرى مرات عديدة من خلال الترجمات التي نقوم بتدقيقها لمترجمين، يدعون أنهم خبراء أو ذي خبرة في الترجمة، استخدام لفظ "سوف لن" عند ترجمة العبارات أعلاه إلى اللغة العربية. وهذا من جهلهم ومن سوء اطلاعهم على لغتهم، الأم كما يُفترض. ببساطة، "سوف" لها وظيفة تعمل عكس وظيفة "لن". ف"سوف" تُثبت عمل الفعل في حال الاستقبال، نحو: سأذهب غداً. بينما "لن" تنفي عمل الفعل، مثل: لن أذهب غداً. وهي قاطعة بالنفي. فلا يجب مُطلقاً استخدام "سوف لن" وذلك لما يحويه هذا التركيب من تناقض. والأصح أن نستخدم السين، للفعل القريب أو المؤكد، وسوف للتراخي أو الفعل بعيد التنفيذ أو غير المؤكد وقوعه قريباً، نحوَ: سأقوم بذلك حالاً، أو، سأسافر غدا. أما إن كان في الأمر سعة، فنقول: سوف يأتي يوماً ما. أما في حال النفي للمستقبل، فإننا ببساطة نقول: لن أذهب، لن نأتي، لن تمضي الأيام طويلاً حتى تدرك ما أقول. لعل في هذا فائدة. ودمتم.